ポケモンのローカライズを問う—フランス語版の場合

ポケモンの世界展開を考える上で、ローカライズは欠かせない要素です。 固有名詞の現地語化はその一例ですが、その方針は果たして正しかったのでしょうか?そもそもローカライズは誰に向けたものでしょうか? フランスでの事例を軸に考えていきます。

スグリの年齢問題を考える

今年9月下旬に DLC 「ゼロの秘宝 前編・碧の仮面」フランス語版のある台詞が SNS 上で話題を呼びました。 他言語版にはないゼイユの「14歳」発言から読み取れるものは何でしょうか? フランス語圏の文脈を踏まえた様々なアプローチを試みます...

SV フランス語版の会話テキストから見る翻訳の工夫 — 学校で教わらない口語表現の世界

RPG であるポケモン本編において、テキスト翻訳の質はユーザー体験を大きく左右する要素になりえます。 今回取り扱うポケモン SV フランス語版でも会話テキストを丹念に観察すると、それらが単なる「言葉の置きかえ」ではなくフランス語圏の文化的な...
タイトルとURLをコピーしました