リモートポケモン学会ex #02 ローカライズ学会

配信情報

各プレゼン情報

多言語時代の挙動を探る! ポケモン名の表示仕様の変遷

プレゼンター:

ポケモンのゲーム本編はSVでは日本語含め9言語でプレイ可能ですが、他言語版と交換してポケモンを連れてきた時は、ポケモン名の表示の仕様が同言語間とは異なります。

とりわけ、3DS以前の作品とSwitch以降では大幅に仕様が異なり、知識が無いと改造ポケモンと勘違いしかねません。本プレゼンは、報告者の体験を交えて第4世代から第9世代までの言語表示の仕様を紹介します。

ポケモン世界における技名等に登場する漢字語の日韓中比較

プレゼンター:

漢字という共通文字を使う日韓中の各言語。ポケモン世界でも技の名前、道具名、特性名などに漢字を使った単語が使われており、日韓中で共通してる語もあれば、実は異なっている語もあります。何が共通していて何が異なっているのかについて紹介します。

ドイツ語版ポケモンのローカライズを語りたい

プレゼンター:

EU で最も母語話者が多く,第二言語話者も英語の次に
多く,フランス語に並んで大言語の地位を確立している
ドイツ語。多数のポケモンファンを擁するドイツ語圏ではどのようなローカライズが行われているのか? ユニークな翻訳の世界をお楽しみください。

ポケモンのグローバルコミュニティで翻訳を担う

プレゼンター:

世界中からポケモントレーナーが集うとき、
英文和訳も和文英訳もひっきりなし!?

どこで何が起きていて、普段どんな配慮をしているのか。

現場からのレポートです。

ポケモンのローカライズを問う—フランス語版の場合

プレゼンター:

ポケモンの世界展開を考える上で、
ローカライズは欠かせない要素です。

固有名詞の現地語化はその一例ですが、
その方針は果たして正しかったのでしょうか?
そもそもローカライズは誰に向けたものでしょうか?

フランスでの事例を軸に考えていきます。

タイトルとURLをコピーしました