ローカライズ

日本語圏以外への翻訳に関する事情や内容にふれるプレゼン。

プレゼン発表

スグリの年齢問題を考える

プレゼンター:

今年9月下旬に DLC 「ゼロの秘宝 前編・碧の仮面」フランス語版のある台詞が SNS 上で話題を呼びました。
他言語版にはないゼイユの「14歳」発言から読み取れるものは何でしょうか?
フランス語圏の文脈を踏まえた様々なアプローチを試みます。

/ / / / / / / /

SV フランス語版の会話テキストから見る翻訳の工夫 — 学校で教わらない口語表現の世界

プレゼンター:

RPG であるポケモン本編において、テキスト翻訳の質はユーザー体験を大きく左右する要素になりえます。
今回取り扱うポケモン SV フランス語版でも会話テキストを丹念に観察すると、それらが単なる「言葉の置きかえ」ではなくフランス語圏の文化的な背景を踏まえたものであることが解ります。
ポケモンを通して「生きたフランス語」の世界を垣間見てみませんか。

/ / / / / / / / /

フランス語ポケモン名にみるポケモンの翻訳ー「世界共通名称」へのこだわりと固有の名前ー

プレゼンター:

ポケモンの外国語名は「世界共通名称」と固有の翻訳名とを両立していますが、実はこの方針を決定づけたのは、1999年発売のフランス語版赤緑、そしてその翻訳担当者J・バーダコフでした。
得てして「海外=英語」という印象も強いですが、英語が全てではありません。
フランス語版ポケモン名の魅力、そして外国語でプレイすることの面白さをお話します。

/ / / / /

ポケモンとグローバリズム

プレゼンター:

みなさんは「ポケモンってグローバルブランドなんだな」と思うことはありますでしょうか。世界同時発売、キャラクターの多様性、最近だとK-POPアイドルとのコラボなどがありましたね。本プレゼンでは、グローバルブランドとしての「ポケモン」の動きや立ち位置をご紹介いたします。

/ / / / / / / /

リモポケラジオ

タイトルとURLをコピーしました